|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
|
|
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Pyar ek baar toh de de | But give me your love for once |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| O haiya, O haiya, O haiya, O haiya | (Musical rhyming words) |
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Pyar ek baar toh de de | But give me your love for once |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| O haiya, O haiya, O haiya, O haiya | (Musical rhyming words) |
| Parinda jaise ho khushboo jaise | Just like a bird and fragrance |
| Parinda jaise ho khushboo jaise | Just like a bird and fragrance |
| Ke udti jaye jawaani aise | Youth also just flies off |
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Pyar ek baar toh de de | But give me your love for once |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| O haiya, O haiya, O haiya, O haiya | (Musical rhyming words) |
|
|
| Aa ha sundar sundar phoolon jaise gaal | Your cheeks are like a beautiful flower |
| Tu choom choom choom choom choom | Go ahead and kiss them |
| Haaye komal komal resham jaise baal | Your tresses are soft as silk |
| Tu choom choom choom choom choom | Go ahead and kiss them |
| Aa ha sundar sundar phoolon jaise gaal | Your cheeks are like a beautiful flower |
| Tu choom | Go ahead and kiss them |
| Haaye komal komal resham jaise baal | Your tresses are soft as silk |
| Tu choom | Go ahead and kiss them |
| Char din ki zindagani | Life is very short |
| Aur do din ki jawaani | And within that youth is even shorter |
| Char din ki zindagani | Life is very short |
| Aur do din ki jawaani | And within that youth is even shorter |
| Chahat hai kamsin iske bas do din | Love is naive and very short |
| Chahat ke do din mein se ek din toh de de | Give me atleast one day from this short span of love |
|
|
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Pyar ek baar toh de de | But give me your love for once |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| O haiya, O haiya, O haiya, O haiya | (Musical rhyming words) |
|
|
| Namak tere chehre ka kare bechain | The salty look of your face makes me restless |
| Tu choom choom choom choom choom | Go ahead and kiss it |
| Namak tere chehre ka kare bechain | The salty look of your face makes me restless |
| Tu choom | Go ahead and kiss it |
| Aa ha gehre gehre dariya jaise nain | Your eyes are deep like an ocean |
| Tu choom | Go ahead and kiss them |
| Arre doobega dil tab aayega chain | My heart will find peace only after drowning in them |
| Tu jhoom | Go ahead and dance |
| Char din ki zindagani | Life is very short |
| Aur do din ki jawaani | And within that youth is even shorter |
| Char din ki zindagani | Life is very short |
| Aur do din ki jawaani | And within that youth is even shorter |
| Chahat hai kamsin iske bas do din | Love is naive and very short |
| Chahat ke do din mein se ek din toh de de | Give me atleast one day from this short span of love |
|
|
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Pyar ek baar toh de de | But give me your love for once |
| Haiya ho haiya | (Musical rhyming words) |
| Parinda jaise ho khushboo jaise | Just like a bird and fragrance |
| Parinda jaise ho khushboo jaise | Just like a bird and fragrance |
| Ke udti jaye jawaani aise | Youth also just flies off |
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
| Chahe meri jaan tu le le | You can take my life |
| Chahe imaan tu le le | You can take my faith |
|
|
|