|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Kayar joh the woh shayar bane | The cowards have turned into poets |
| Ab kya kya kare yeh ishq mein | What else can one do in love |
| Na kehte the kuch joh lage khoj mein | Those who never spoke, now seek the words |
| Kya lafz chune naye aashiq yeh | What words will these new lovers find |
| Ishq mein tere hai faiz bane | I've been blessed in your love |
| Arz kiya hai, humne bhi likha kuch tere baare mein hai | Even I've written something about you, let me recite it |
|
|
| Aise tu lage ki gulaab hai | You seem like a rose |
| Aur aise tu lage ki gulaab hai | You seem like a rose |
| Baaghon mein dil ke khilke in fizaon mein chaaye ho, haaye | You bloomed in the garden of my heart and have spread in the air, oh my |
| Aur vaise hum toh tere hi ghulam hai | I've become your slave |
| Aur vaise hum toh tere hi ghulam hai | I've become your slave |
| Badshah dil ke teri baazi mein joh tu chahe toh | Only if you want, I can be the king of hearts in your game |
|
|
| Doobe dilon ki kya nau banu | A boat made from drowning hearts is of no use |
| Main khud tair paun na aankhon mein | I can't even swim in my own eyes |
| Shayar ki fitrat mein hi doobna | It's in a poet's nature to drown |
| Main kya hi ladun toofano se | How can I fight the storms within |
| Ishq mein tere hai faiz bane | I've been blessed in your love |
| Arz kiya hai, humne bhi likha kuch tere baare mein hai | Even I've written something about you, let me recite it |
|
|
| Haathon ko sambhale mere haathon mein | You protect my hands by holding them |
| Kaise haathon ko sambhale mere haathon mein | You protect my hands by holding them |
| Jab tak neend na aaye in lakeeron mein baatein ho, haaye | Let our palm lines keep talking until sleep arrives, oh my |
|
|
| Haan, sabne toh sab keh diya hai | Yes, everyone has said everything already |
| Kya hi kahun joh abhi bhi ankaha hai | What can I say that's still unsaid |
| Main haaye na Mirza, na Mir | I am neither Mirza nor Mir |
| Na mahir, na zahir | Neither skilled nor famed |
| Karun kuch naya main | I'll do something new |
| Haaye par joh bhi likha hai jiya hai, o jiya hai | But whatever I've written, I've truly lived that as well |
|
|
| Aise, aise, aise, kaise, vaise, jaise | Like this, like that, in ways I can't explain |
| Jaise main padhun mere dil mein joh | As I read what's written in my heart |
| Meri aankhen bhi padhein teri aankhon ko | My eyes too read what's in yours |
| Kya yeh mehfil mein baithe ya uthe daud jaane ko, haaye | Should I sit still in this gathering or run away, oh my |
| Teri aankhon mein taareefon ki talaash hai | I seek words of praise in your eyes |
| Meri mehfil tere jaane se veeraan hai | My world feels deserted without you |
| Main bas shayar bana hoon sirf tu sunne aaye toh | Perhaps I became a poet only for you to listen |
| Shayad shayar bana hoon sirf tu sunne aaye toh | Perhaps I became a poet only for you to listen |
|
|
|