|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Aaja aayi bahaar | Come, the weather of spring has come |
| Dil hai beqarar | The heart is restless |
| O mere rajkumar | O my beloved |
| Tere bin raha na jaaye ... aaja | I can't live without you ... come |
|
|
| Ja ja ... ja mujhe na ab yaad aa | Go go ... go, don't come in my memories |
| Ja mujhe na ab yaad aa | Go, don't come in my memories |
| O mujhe bhool jaane de ... jaane de | Let me forget you ... forget you |
| Ja ja ... ja mujhe na ab yaad aa tu | Go go ... go, don't come in my memories |
|
|
| Tumhari nazar kyun khaffa ho gayi | Why has your gaze become upset |
| Khatta baksh do agar khatta ho gayi | Please forgive me if I've made a mistake |
| Hamara iraada toh kuch bhi na tha | I had no intentions of doing that |
| Tumhari khatta khud sazaa ho gayi | The mistake itself is a punishment |
|
|
| Ik banjara gaaye | A vagabond is singing |
| Jeevan ke geet sunaye | He's singing the songs of life |
| Hum sab jeene waalon ko | To all of us who are living |
| Jeene ki raah bataye | It's showing the way to live life |
| Ik banjara gaaye ... ho o ho | A vagabond is singing ... ho o ho |
|
|
| Haal kaise hai janaab ka | How are you doing mister |
| Kya khayal hai aap ka | What are you thinking |
| Tum toh machal gaye ... o o o | You're getting excited ... o o o |
| Yoon hi phisal gaye ... ah ah ah | You're slipping away ... ah ah ah |
| Haal kaisa hai janaab ka | How are you doing mister |
|
|
| Kehat Kabir suno bhai saadhu | Kabir is saying, listen carefully |
| Baat kahoon main khadi | I'm saying a true thing |
| Yeh duniya ek numbri | If the world is no. 1 |
| Toh main dus numbri | Then I'm no. 10 |
| Yeh duniya ek numbri | If the world is no. 1 |
| Toh main dus numbri | Then I'm no. 10 |
| Arre kehat Kabir suno bhai saadhu | Kabir is saying, listen carefully |
| Baat kahoon main khadi | I'm saying a true thing |
| Yeh duniya ek numbri | If the world is no. 1 |
| Toh main dus numbri | Then I'm no. 10 |
| Yeh duniya ek numbri | If the world is no. 1 |
| Toh main dus numbri | Then I'm no. 10 |
|
|
| Ramchandra keh gaye Siya se | Lord Ram said this to Goddess Sita |
| Ramchandra keh gaye Siya se | Lord Ram said this to Goddess Sita |
| Aaisa kalyug aayega | Such an age of vice will come |
| Hans chugega daana dunka | The swan will be hungry |
| Kauva moti khayega | And the crow will eat pearls |
| Aye Ramchandra keh gaye Siya se | Lord Ram said this to Goddess Sita |
|
|
| Samaa hai suhana suhana | The atmosphere is so pleasant |
| Nashe mein jahaan hai | The world is intoxicated |
| Kisi ko kisi ki | No one knows |
| Khabar hi kahan hai | The whereabouts of others |
| Har dil mein dekho | Look in every heart |
| Mohabbat jawan hai | The love is still young |
| Ho o ho ... ho o ho | Ho o ho ... ho o ho |
|
|
| O Rama O | O Lord Ram O |
| Hum toh chale pardes | I'm going to a foreign country |
| Hum pardesi ho gaye | I've become a foreigner |
| Hum toh chale pardes | I'm going to a foreign country |
| Hum pardesi ho gaye | I've become a foreigner |
| Choota apna desh | I left my country behind |
| Hum pardesi ho gaye ... ho o ho | I've become a foreigner ... ho o ho |
|
|
| Husn ke lakhon rang | This body has millions of colours |
| Kaun sa rang dekhoge | Which colour do you want to see |
| Aag hai yeh badan | This body is like fire |
| Kaun sa ang dekhoge | Which bodypart do you want to see |
|
|
| Gore rang pe na itna ghuma na kar | Don't be so proud of your fair colour |
| O gora rang do din mein dhal jayega | Your fair colour will go away in two days |
| Gore rang pe na itna ghuma na kar | Don't be so proud of your fair colour |
| Gora rang do din mein dhal jayega | Your fair colour will go away in two days |
| Main shama hoon tu hai parwana | I'm a lamp and you're a moth |
| Main shama hoon tu hai parwana | I'm a lamp and you're a moth |
| Mujhse pehle tu jal jayega | You'll burn before me |
| O gore rang pe na itna ghuma na kar | Don't be so proud of your fair colour |
|
|
| Ruk ja ... ruk ja o jaane waali ruk ja | Stop ... stop, hey you person leaving |
| Main toh raahi teri manzil ka | I'm a traveller to your destination |
| Nazaron mein teri main bura sahi | I may be evil in your eyes |
| Aadmi bura nahi mein dil ka ... ruk ja | But I'm a good hearted person ... stop |
|
|
| Jahan main jati hoon wahi chale aate ho | Wherever I go, you follow me |
| Chori chori mere dil mein samate ho | Secretly you enter in my heart |
| Yeh toh batao ke tum mere kaun ho | Tell me, who are you to me |
| Yeh toh batao ke tum mere kaun ho | Tell me, who are you to me |
|
|
| Hum toh tere aashiq hai sadiyon purane | I'm your lover since ages |
| Hum toh tere aashiq hai sadiyon purane | I'm your lover since ages |
| Chahe tu maane, chahe na maane | Whether you agree or not |
| Chahe tu maane, chahe na maane | Whether you agree or not |
| Hum toh chale aaye sanam tujhko manane | I've come here to persuade you and make you happy |
| Chahe tu, chahe na | Whether you agree or not |
| Chahe tu maane, chahe na maane | Whether you agree or not |
|
|
| Naino mein sapna | In my eyes there are dreams |
| Sapno mein sajna | In my dreams is my lover |
| Sajna pe dil aa gaya | I've lost my heart on my lover |
| O sajna pe dil aa gaya | I've lost my heart on my lover |
| Ta thaiya ta thaiya ... ho o o | (Indian music beats) |
| Ta thaiya ta thaiya ... ho o o | (Indian music beats) |
| Dhum tan nan ... dhum tan nan | (Indian music beats) |
| Dhum tan nan ... dhum tan nan | (Indian music beats) |
| Arre naino mein sapna | In my eyes there are dreams |
| Sapno mein sajni | In my dreams is my beloved |
| Sajni pe dil aa gaya | I've lost my heart on my beloved |
| Ke sajni pe dil aa gaya | I've lost my heart on my beloved |
|
|
| Yeh public hai public babu | Hey mister this is public |
| Yeh joh public hai yeh sab jaanti hai | This public knows everything |
| Public hai | This is public |
| Aji andar kya hai | What is inside |
| Aji bahar kya hai | What is outside |
| Andar kya hai, bahar kya hai | What is inside, what is outside |
| Yeh sab kuch pehchanti hai | It recognizes everything |
| Public hai yeh sab jaanti hai | This public knows everything |
| Public hai | This is public |
|
|
| Honthon mein aaisi baat | With words on my lips |
| Honthon mein aaisi baat | With words on my lips |
| Main dabba ke chali aayi | I came keeping them concealed |
| Khul jaaye wohi baat | If those words come out |
| Toh duhai hai duhai | Then it'll be a big problem |
| Haan re haan | Yes o yes |
| Baat jis mein pyar toh hai | The conversation that has love in it |
| Zehar bhi hai ... haan | Also has poison in it ... yes |
| Honthon mein aaisi baat | With words on my lips |
| Main dabba ke chali aayi | I came keeping them concealed |
| Khul jaaye wohi baat | If those words come out |
| Toh duhai hai duhai | Then it'll be a big problem |
|
|
| Inteha ho gayi intezar ki | The limit of waiting has been reached |
| Aayi na kuch khabar mere yaar ki | I haven't heard any news of my beloved |
| Yeh hum mein hai yakeen | I have full faith that |
| Bewaafa woh nahin | She is not unfaithful |
| Phir wajah kya hui intezar ki | Then what is the reason for the wait |
|
|
| Kaate nahin kat te yeh din yeh raat | These days and nights don't pass by |
| Kehni thi tumse joh dil ki baat | I wanted to tell you what's in my heart |
| Lo aaj main kehti hoon | I'm saying that today |
| I love you | I love you |
| I love you | I love you |
| I love you | I love you |
| I love you | I love you |
| I love you | I love you |
|
|
|