Lyrics |
Translation |
Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
Agar usse baatein karni hai toh phir nazar jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
Toh phir nazar jhuka ke kare | He must look down while talking |
|
|
Taare uske haath mein hone hi chahiye | She should have stars in her hand |
Jugnu uske saath mein sone hi chahiye | Fireflies must sleep along her side |
O khushbuon se uski sifarish ki jaaye | Her fragrance should be asked for a wish |
O khushbuon se uski sifarish ki jaaye | Her fragrance should be asked for a wish |
|
|
Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
Agar usse baatein hai karni toh nazrein jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
Agar usse baatein hai karni toh nazrein jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
Mohabbat-e-jaani ki poori khwahish ki jaaye | Every desire of my beloved should be fulfilled |
Mohabbat-e-jaani ki poori khwahish ki jaaye | Every desire of my beloved should be fulfilled |
|
|
Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
Haaye aashiq ho jaane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to become a lover |
Rab ke ghar mein aane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to enter the house of god |
Dekha usse toh yeh maloom hua | When I saw her that's when I understood that |
Ke jannat ko paane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to attain the heaven |
Yeh zamana jaane na kya kara sakti hai | The world doesn't know of your capabilities |
O yaar mere ki nazrein hai dariya dooba sakti hai | My beloved's eyes are like a sea in which you can drown |
Uska bas chale toh saara dariya pee jaaye | If she wants then she can drink the entire sea |
Uska bas chale toh saara dariya pee jaaye | If she wants then she can drink the entire sea |
|
|
Aye khuda, aye khuda, aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
Yaar has raha hai baarish ki jaaye, baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
Na duniya ke liye likhte, na mere liye likhte | He would never write poetry for the world or me |
Na duniya ke liye likhte, na mere liye likhte | He would never write poetry for the world or me |
Ghalib zinda hote toh tere liye likhte | He would write for you had the great poet been alive |
Ghalib zinda hote toh tere liye likhte | He would write for you had the great poet been alive |