|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
| Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
| Agar usse baatein karni hai toh phir nazar jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
| Toh phir nazar jhuka ke kare | He must look down while talking |
|
|
| Taare uske haath mein hone hi chahiye | She should have stars in her hand |
| Jugnu uske saath mein sone hi chahiye | Fireflies must sleep along her side |
| O khushbuon se uski sifarish ki jaaye | Her fragrance should be asked for a wish |
| O khushbuon se uski sifarish ki jaaye | Her fragrance should be asked for a wish |
|
|
| Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
| Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
| Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
| Agar usse baatein hai karni toh nazrein jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
| Yeh suraj se bhi kehdo ke apni aag bujha ke kare | Tell the sun to keep his fire under control |
| Agar usse baatein hai karni toh nazrein jhuka ke kare | If he wants to talk to her, then he must look down while talking |
| Mohabbat-e-jaani ki poori khwahish ki jaaye | Every desire of my beloved should be fulfilled |
| Mohabbat-e-jaani ki poori khwahish ki jaaye | Every desire of my beloved should be fulfilled |
|
|
| Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
| Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
| Haaye aashiq ho jaane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to become a lover |
| Rab ke ghar mein aane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to enter the house of god |
| Dekha usse toh yeh maloom hua | When I saw her that's when I understood that |
| Ke jannat ko paane mein kitna waqt lagta hai | It takes a lot of time to attain the heaven |
| Yeh zamana jaane na kya kara sakti hai | The world doesn't know of your capabilities |
| O yaar mere ki nazrein hai dariya dooba sakti hai | My beloved's eyes are like a sea in which you can drown |
| Uska bas chale toh saara dariya pee jaaye | If she wants then she can drink the entire sea |
| Uska bas chale toh saara dariya pee jaaye | If she wants then she can drink the entire sea |
|
|
| Aye khuda, aye khuda, aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
| Yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
| Aye khuda tu bol de tere baadalon ko | O almighty, say this to your clouds |
| Mera yaar has raha hai baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
| Yaar has raha hai baarish ki jaaye, baarish ki jaaye | Keep raining as my friend is smiling |
|
|
| Na duniya ke liye likhte, na mere liye likhte | He would never write poetry for the world or me |
| Na duniya ke liye likhte, na mere liye likhte | He would never write poetry for the world or me |
| Ghalib zinda hote toh tere liye likhte | He would write for you had the great poet been alive |
| Ghalib zinda hote toh tere liye likhte | He would write for you had the great poet been alive |
|
|
|