|
Original Lyrics
|
English Translation
|
| Pehle to kabhi kabhi gham tha |
Earlier there was sorrow at times |
| Ab to har pal hi teri yaad satati hai |
But now your memories torment all the time |
| Ab to har pal hi teri yaad satati hai |
But now your memories torment all the time |
| Pehle to kabhi kabhi gham tha |
Earlier there was sorrow at times |
| Ab to har pal hi teri yaad rulati hai |
But now your memories make me cry all the time |
| Ab to har pal hi teri yaad rulati hai |
But now your memories make me cry all the time |
| Pehle to kabhi kabhi gham tha |
Earlier there was sorrow at times |
| Magar yeh dard-e-judaai hai har ghadi ab |
But now the pain of separation is there all the time |
| Magar yeh dard-e-judaai hai har ghadi ab |
But now the pain of separation is there all the time |
| Pehle to kabhi kabhi gham tha |
Earlier there was sorrow at times |
| Magar yeh daag-e-judaai hai har ghadi ab |
But now the stain of separation is there all the time |
| Magar yeh daag-e-judaai hai har ghadi ab |
But now the stain of separation is there all the time |
|
|
| Main tujhse kaise kahun yeh bata |
Tell me how should I tell you that |
| Ke teri yaad ke sahare jee raha hoon |
I'm living with the support of your memories |
| Ke teri yaad ke sahare jee raha hoon |
I'm living with the support of your memories |
| Main tujhse kaise kahun yeh bata |
Tell me how should I tell you that |
| Ke gham ke aansuon ko khud hi pee raha hoon |
I'm myself drinking the tears of sadness |
| Ke gham ke aansuon ko khud hi pee raha hoon |
I'm myself drinking the tears of sadness |
| Main tujhse kaise kahun yeh bata |
Tell me how should I tell you that |
| Na maar daale teri bewafai mujhko |
Your unfaithfulness is going to kill me |
| Na maar daale teri bewafai mujhko |
Your unfaithfulness is going to kill me |
| Main tujhse kaise kahun yeh bata |
Tell me how should I tell you that |
| Na maar daale kahin yeh judaai mujhko |
This separation is going to kill me |
| Na maar daale kahin yeh judaai mujhko |
This separation is going to kill me |
|
|
| Bata de mujhko bewafa yeh |
Hey unfaithful one, tell me this |
| Main teri raah mein kab tak khada rahunga |
Until when should I stand in your path |
| Main teri raah mein kab tak khada rahunga |
Until when should I stand in your path |
| Bata de mujhko bewafa yeh |
Hey unfaithful one, tell me this |
| Main tere dar pe yoon kab tak pada rahunga |
Until when should I live on your door |
| Main tere dar pe yoon kab tak pada rahunga |
Until when should I live on your door |
| Bata de mujhko bewafa yeh |
Hey unfaithful one, tell me this |
| Tu mujhko kab talak aise hi rulayega |
Until when will you make me cry like this |
| Tu mujhko kab talak aise hi rulayega |
Until when will you make me cry like this |
| Bata de mujhko bewafa yeh |
Hey unfaithful one, tell me this |
| Tu mujhko kab talak apna na banayega |
Until when will you not make me yours |
| Tu mujhko kab talak apna na banayega |
Until when will you not make me yours |
|
|
| Ae pagli tu kyun ro rahi hai |
Hey mad one, why are you crying |
| Ke gham to mujhko uthana hai judaai ka |
I'm the one who has to bear the sorrow of separation |
| Ke gham to mujhko uthana hai judaai ka |
I'm the one who has to bear the sorrow of separation |
| Ae pagli tu kyun ro rahi hai |
Hey mad one, why are you crying |
| Tere liye to samma hai yeh shehnaai ka |
These wedding bells are sounding for you |
| Tere liye to samma hai yeh shehnaai ka |
These wedding bells are sounding for you |
| Ae pagli tu kyun ro rahi hai |
Hey mad one, why are you crying |
| Ke gaaon chhodna hai mere muqaddar mein |
It's in my destiny to leave the village |
| Ke gaaon chhodna hai mere muqaddar mein |
It's in my destiny to leave the village |
| Ae pagli tu kyun ro rahi hai |
Hey mad one, why are you crying |
| Ke umr guzregi ab meri yeh safar mein |
Now I have to spend my entire life in this journey |
| Ke umr guzregi ab meri yeh safar mein |
Now I have to spend my entire life in this journey |
|
|
|