|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Na khanjar uthega na talwaar tumse | You won't be able to lift a dagger nor a sword |
| Na khanjar uthega na talwaar tumse | You won't be able to lift a dagger nor a sword |
| Yeh baazu mere | These arms of mine |
| Yeh baazu mere aazmaye huye hai | These arms of mine have been tested |
| Aur pehchanta hoon khoob | And I know very well |
| Pehchanta hoon khoob tumhari nazar ko main | I know your gaze very well |
| Pehchanta hoon khoob tumhari nazar ko main | I know your gaze very well |
| Pehchanta hoon khoob tumhari nazar ko main | I know your gaze very well |
| Pehchanta hoon khoob tumhari nazar ko main | I know your gaze very well |
| Pehchanta hoon khoob tumhari nazar ko main | I know your gaze very well |
| Bhai jaane na dunga | Hey there, I won't let it go |
| Jaane na dunga haath se dil aur jigar ko main | I won't let my heart slip through my hands |
| Jaane na dunga haath, haath se | I won't let it slip through my hands |
| Jaane na dunga haath, haath se | I won't let it slip through my hands |
| Jaane na dunga haath se dil aur jigar ko main | I won't let my heart slip through my hands |
|
|
| Dil aisi sheh nahi hai joh kaabu mein reh sake | The heart is not a thing that can be kept under control |
| Dil aisi sheh nahi hai joh kaabu mein reh sake | The heart is not a thing that can be kept under control |
| Dil aisi sheh nahi hai joh kaabu mein reh sake | The heart is not a thing that can be kept under control |
| Bhai samjhaun kis tarah se | Hey there, how shall I explain this |
| Samjhaun kis tarah se kisi bekhabar ko main | How shall I explain this to someone unaware |
| Samjhaun kis tarah se, kis tarah | How shall I explain this |
| Samjhaun kis tarah se, kis tarah | How shall I explain this |
| Samjhaun kis tarah se kisi bekhabar ko main | How shall I explain this to someone unaware |
|
|
| Aayi hai unke chaand se chehre ko choom kar | My eyes have come after kissing her moon like face |
| Aayi hai unke, aayi hai unke | They have come, they have come |
| Aayi hai unke chaand se chehre ko choom kar | My eyes have come after kissing her moon like face |
| Aayi hai unke chaand se chehre ko choom kar | My eyes have come after kissing her moon like face |
| Bhai jee chahta hai | Hey there, my heart desires |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom, choom loon | My heart desires |
| Jee chahta hai choom, choom loon | My heart desires |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
|
|
| Woh zulm behisaab kiya is nigaah ne | This gaze has committed countless injustices |
| Woh zulm behisaab kiya is nigaah ne | This gaze has committed countless injustices |
| Rusva kiya kharaab kiya is nigaah ne | This gaze has disgraced and ruined everything |
| Woh zulm behisaab kiya is nigaah ne | This gaze has committed countless injustices |
| Rusva kiya kharaab kiya is nigaah ne | This gaze has disgraced and ruined everything |
| Ik kaam lajawab kiya is nigaah ne | But this gaze has done one great thing |
| Joh tujhko intekhab kiya is nigaah ne | This gaze of mine has selected you |
| Joh tujhko intekhab kiya is nigaah ne | This gaze of mine has selected you |
| Bhai jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | Hey there, my heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom, choom loon | My heart desires |
| Jee chahta hai choom, choom loon | My heart desires |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
|
|
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
|
|
| Ishq par zor nahi, hai yeh woh aatish fitna | Love cannot be forced, as it is the fire of temptation |
| Ishq par zor nahi, hai yeh woh aatish fitna | Love cannot be forced, as it is the fire of temptation |
| Ishq par zor nahi, hai yeh woh aatish fitna | Love cannot be forced, as it is the fire of temptation |
| Ke lagaye na lage aur bujhaye na bane | It cannot be kindled at will nor easily extinguished |
| Ab tum hi kaho ke ... kya | Now you tell me ... what |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
|
|
| Woh sada door door rehta hai | He always stays far away from me |
| Naasiha tu durust kehta hai | The adviser speaks correctly |
| Uspe marne se kuch nahi haasil | Dying for him will gain nothing |
| Aahein bharne se kuch nahi haasil | Sighing for him will gain nothing |
| Bemuravat hai bewafaa hai woh | He is cruel, unkind, unfaithful |
| Mere dushman ka aashna hai woh | He is the friend of my enemy |
| Ab usse chhodna hi behtar hai | Now it's better to leave him |
| Yeh bharam todna hi behtar hai | It's better to break this illusion |
| Maante hai teri naseehat ko | I accept your counsel |
| Haaye par kya kare, par kya kare tabiyat ko | Oh my, but what to do with my disposition |
| Bhai jee chahta hai, jee chahta | Hey there, my heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
|
|
| Kab aaoge ... kab aaoge | When will you come ... when will you come |
| Arre bhai kab aaoge, jab aaoge, tab aaoge, kab aaoge, jab aaoge, tab aaoge | O brother when will you come, please tell me |
| Mar jayenge agar yun hi ghazab dhaoge | We'll die if you keep tormenting us like this |
| Hum thamke baraste hai sharaabi baadal | We pause and rain like drunk clouds |
| Tum ab bhi na aaoge toh kab aaoge | If you still don't come now, then when will you ever come |
| Bhai jee chahta hai, jee chahta | Hey there, my heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee | My heart desires |
|
|
| Pichle pehar jab os pade aur thandi pavan chale | Last night when the dew fell and the cold breeze blew |
| Birha agan mora tan-man phoonke, sooni sej jale | The fire of separation burned my body and my soul |
| Sab sakhiyan chali pi ko rijhane | All my friends went to woo my beloved |
| More sajan hai door thikane | My beloved is away, somewhere lost |
| Aur mera bhi jee chahta hai, jee chahta | And now my heart also desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Kyun aag pe marte hum yeh nahi keh sekte | Why do I burn in this fire, I cannot say that |
| Haaye bas jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Sirat ka hai sawaal, na surat ki baat hai | It's a matter of character and not of looks |
| Hum tumpe mar mitte yeh tabiyat ki baat hai | I've totally fallen for you, that is the nature of my disposition |
| Bhai jee chahta hai, jee chahta | Hey there, my heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta, chahta, chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai, jee chahta | My heart desires |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
| Jee chahta hai choom loon apni nazar ko main | My heart desires to kiss my own sight |
|
|
|