|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Ada bijli, badan shola | My grace is like lightning, my body is a blaze |
| Ada bijli, badan shola | My grace is like lightning, my body is a blaze |
| Bhanve khanjar, nazar qatil | I'm like a dagger, and my glance is a killer |
| Galat kya hai humein kehti hai yeh duniya agar qatil ... to phir | There's nothing wrong when the world calls us killers ... so then |
|
|
| Nigaah-e-naaz ke | Those coquettish glances |
| Oye nigaah-e-naaz ke, haan haan nigaah-e-naaz ke | Yes those coquettish glances |
| O ho nigaah-e-naaz ke maaro ka haal kya hoga | What will happen to those who fall for our coquettish glances |
| Nigaah-e-naaz ke maaro ka haal kya hoga | What will happen to those who fall for our coquettish glances |
| Nigaah-e-naaz ke | Those coquettish glances |
| O nigaah-e-naaz ke maaro ka haal kya hoga | What will happen to those who fall for our coquettish glances |
| Na bach sake to, haan haan na bach sake to | If they can't be saved |
| Na bach sake to, na bach sake to, haaye na bach sake to | If they can't be saved |
| Na bach sake to bechaaro ka haal kya hoga | If they can't be saved then what will become of those poor souls |
| Na bach sake to bechaaro ka haal kya hoga, kya hoga, kya hoga | If they can't be saved then what will become of those poor souls |
| Nigaah-e-naaz ke | Those coquettish glances |
|
|
| Hum hi ne ishq ke qabil bana diya hai tumhe | We alone have made you worthy of love |
| Hum hi ne ishq ke qabil bana diya hai tumhe | We alone have made you worthy of love |
| Hum hi ne ishq ke, aji zara dekho | We alone have done that, just take a look |
| Hum hi ne ishq ke, aji zara dekho | We alone have done that, just take a look |
| Hum hi ne ishq ke qabil bana diya hai tumhe | We alone have made you worthy of love |
| Hum hi ne ishq ke qabil bana diya hai tumhe | We alone have made you worthy of love |
| Hum hi na ho to, haan haan hum hi na ho to, o ho hum hi na ho to | If we're not there |
| Hum hi na ho to nazaaro ka haal kya hoga | If we're not there then what will happen to those scenes |
| Hum hi na ho to nazaaro ka haal kya hoga, kya hoga, kya hoga | If we're not there then what will happen to those scenes |
| Hum hi na ho to | If we're not there |
|
|
| Hamare husn ki bijli | The lightning of our beauty |
| Hamare husn ki bijli | The lightning of our beauty |
| Hamare husn ki bijli chamakne wali hai | The lightning of our beauty is about to flash |
| Hamare husn ki bijli chamakne wali hai, wali hai | The lightning of our beauty is about to flash |
| Ki bijli chamakne wali hai | It's about to flash |
| Hamare husn ki bijli chamakne wali hai | The lightning of our beauty is about to flash |
| Na jaane aaj, haan haan na jaane aaj | Who knows today |
| Na jaane aaj, na jaane aaj, aaj, aaj | Who knows today, yes today |
| Na jaane aaj hazaaro ka haal kya hoga | Who knows today what will happen to thousands of people |
| Na jaane aaj hazaaro ka haal kya hoga, kya hoga, kya hoga | Who knows today what will happen to thousands of people |
| Nigaah-e-naaz ke | Those coquettish glances |
|
|
| Bahaar-e-husn salamat fiza se pooch zara | Ask the breeze about flourishing spring beauty |
| Bahaar-e-husn salamat fiza se pooch zara | Ask the breeze about flourishing spring beauty |
| Fiza se pooch zara, fiza se pooch zara | Ask the breeze about it |
| Bahaar-e-husn salamat fiza se pooch zara, pooch zara ... kya | Ask the breeze about flourishing spring beauty ... what |
| Ke chaar din mein, haan haan ke chaar din mein | In just four days, yes just four |
| Ke chaar din mein, ke chaar din mein, ke chaar din mein, ke chaar din mein | In just four days |
| Ke chaar din mein bahaaro ka haal kya hoga | In just four days what will happen to the spring season |
| Ke chaar din mein bahaaro ka haal kya hoga, kya hoga, kya hoga | In just four days what will happen to the spring season |
| Ke chaar din mein | In just four days |
|
|
| Rang par naaz na kar kyun ki rang badal jaata hai ... wah wah | Do not pride yourself on colour, for colour changes ... oh nice |
| Yeh woh mehmaan hai joh aaj aata hai kal jaata hai | This is the guest who comes today and is gone tomorrow |
| Ishq par naaz kare koi to kuch baat bhi hai | If someone takes pride in love, then there's something to it |
| Husn ka naaz hi kya, husn to dhal jaata hai | But pride in beauty means nothing, as beauty will fade |
| Husn ka naaz hi kya, husn to dhal jaata hai | But pride in beauty means nothing, as beauty will fade |
| Bahaar-e-husn salamat fiza se pooch zara | Ask the breeze about flourishing spring beauty |
| Ke chaar din mein, haan haan ke chaar din mein | In just four days, yes just four |
| O ho ke chaar din mein bahaaro ka haal kya hoga | In just four days what will happen to the spring season |
| Ke chaar din mein | In just four days |
|
|
| Hum apne chehre se parda utha to de lekin | We surely can lift the veil from our face |
| Hum apne chehre se parda utha to de lekin | We surely can lift the veil from our face |
| Hum apne chehre, apne chehre se parda, haaye parda parda | The veil that's hiding our face |
| Apne chehre se parda, haaye parda parda | The veil that's hiding our face |
| Apne chehre se parda utha to de lekin | We surely can lift the veil from our face |
| Gareeb chaand, haan haan gareeb chaand | But the poor moon, yes the poor moon |
| Gareeb chaand, gareeb chaand, chaand, chaand | But the poor moon |
| Gareeb chaand sitaaro ka haal kya hoga | What will become of the poor moon and the stars |
| Gareeb chaand sitaaro ka haal kya hoga, kya hoga, kya hoga | What will become of the poor moon and the stars |
| Nigaah-e-naaz ke | Those coquettish glances |
|
|
| Muqabala hai to phir der kya hai teer chala | Fire the arrow since this is a contest |
| Muqabala hai to phir der kya hai teer chala | Fire the arrow since this is a contest |
| Muqabala hai, muqabala hai, muqabala hai, arre muqabala hai | This is surely a contest |
| Muqabala hai to phir der kya hai teer chala | Fire the arrow since this is a contest |
| Muqabala hai, muqabala hai | This is surely a contest |
|
|
| Mar jaaye jo marta hai koi teri bala se | If someone dies from your charm, then so be it |
| Mar jaaye jo marta hai koi teri bala se | If someone dies from your charm, then so be it |
| Mar jaaye jo marta hai koi teri bala se | If someone dies from your charm, then so be it |
| Tu dekh meri jaan is hi matwali ada se | You my beloved, keep staring in this intoxicating manner |
| Tu dekh meri jaan, meri jaan dekh meri jaan | You my beloved, keep staring |
| O meri jaan, dekh meri jaan is hi matwali ada se | You my beloved, keep staring in this intoxicating manner |
| Utha parda, dikha jalwa, gira bijli, mila nazrein | Lift your veil, show your magic, let lightning strike, and look into my eyes |
| Utha parda, dikha jalwa, gira bijli, mila nazrein | Lift your veil, show your magic, let lightning strike, and look into my eyes |
| Muqabala hai, muqabala hai, muqabala hai, muqabala hai | This is surely a contest |
| Arre muqabala hai to phir der kya hai teer chala | Fire the arrow since this is a contest |
| Tu yeh na soch ke, haan haan tu yeh na soch ke | Don't think about anything |
| Tu yeh na soch, tu yeh na soch ke, tu yeh na soch | Don't think about anything |
| Tu yeh na soch ke yaaron ka haal kya hoga | Don't think about what will happen to your friends |
| Tu yeh na soch ke yaaron ka haal kya hoga, kya hoga, haal kya hoga | Don't think about what will happen to your friends |
| Yaaron ka haal kya hoga | What will happen to your friends |
| Yaaron ka haal kya hoga | What will happen to your friends |
| Yaaron ka haal kya hoga | What will happen to your friends |
|
|
| Tu yeh na soch ke yaaron ka haal kya hoga | Don't think about what will happen to your friends |
| Tu yeh na soch ke | Don't think about anything |
|
|
|