Hindi Lyrics
|
English Translation
|
Na to karavan ki talash hai | Neither am I in search of a caravan |
Na to karavan ki talash hai | Neither am I in search of a caravan |
Na to humsafar ki talash hai | Nor am I in search of fellow travellers |
Na to karavan ki | Neither a caravan |
Na to karavan ki talash hai | Neither am I in search of a caravan |
Na to karavan ki ... na to karavan ki ... na to karavan ki | Neither a caravan ... neither a caravan ... neither a caravan |
Na to karavan ki talash hai | Neither am I in search of a caravan |
Na to humsafar ki talash hai | Nor am I in search of fellow travellers |
Ab na to humsafar ki talash hai | Nor am I in search of fellow travellers |
Ab na humsafar ki ... na to humsafar ki ... na to humsafar ki | Nor fellow travellers ... nor fellow travellers ... nor fellow travellers |
Na to humsafar ki talash hai | Nor am I in search of fellow travellers |
Mere shauk-e-khana kharab ko | My reckless passion |
Mere shauk-e-khana kharab ko teri rehguzar ki talash hai | My reckless passion seeks only your path |
Mere shauk-e-khana kharab ko teri rehguzar ki talash hai | My reckless passion seeks only your path |
Mere shauk-e-khana kharab ko | My reckless passion |
|
|
Mere namuraad junoon ka hai ilaaj koi to maut hai | The cure for my doomed obsession is only death |
Ab hai ilaaj koi to maut hai | If there is a remedy, it is just death |
Ab hai ilaaj koi to maut hai | If there is a remedy, it is just death |
Ilaaj koi to maut hai ... ilaaj koi | If there is a remedy, it is just death |
Hai ilaaj koi to maut hai | If there is a remedy, it is just death |
Jo dawa ke naam pe zehar de | The one who gives poison in the name of medicine |
Jo dawa ke naam pe zehar de ussi chaaragar ki talash hai | The one who gives poison in the name of medicine, I am in search for that healer |
Jo dawa ke naam pe zehar de | The one who gives poison in the name of medicine |
Dawa ke naam pe jo ... jo | The one who gives poison in the name of medicine |
Jo dawa ke naam pe zehar de ussi chaaragar ki talash hai | The one who gives poison in the name of medicine, I am in search for that healer |
Ussi chaaragar ki talash hai | I am in search for that healer |
Ussi chaaragar ki talash hai | I am in search for that healer |
Ussi chaaragar ki | I am in search for that healer |
|
|
Tera ishq hai meri aarzu, tera ishq hai meri aabru | Your love is my desire, your love is my honour |
O tera ishq hai meri aabru, tera ishq hai meri aabru | Your love is my honour, your love is my honour |
Dil ishq, jism ishq hai, aur jaan ishq hai | Heart is love, body is love, and soul is love |
Imaan ki jo puchho to imaan ishq hai | If you ask about faith, then faith itself is love |
O tera ishq hai meri aabru | Your love is my honour |
Tera ishq main kaise chhod doon | How can I ever abandon your love |
Tera ishq main kaise chhod doon, meri umr bhar ki talash hai | How can I ever abandon your love as it is the quest of my lifetime |
Tera ishq main kaise chhod doon, meri umr bhar ki talash hai | How can I ever abandon your love as it is the quest of my lifetime |
Tera ishq main kaise ishq-ishq | How can I ever abandon your love |
Tera ishq main kaise ishq-ishq | How can I ever abandon your love |
Ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq | Love, love, love, love |
|
|
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
Jaan soz ki haalat ko | The condition of the burning soul |
Jaan soz ki haalat ko jaan soz hi samajhega | The condition of the burning soul can only be understood by the one who burns |
Main shamma se kehta hoon mehfil se nahin kehta, kyun ki | I speak to the flame itself and not to the gathering, because |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Sehar tak sabka hai anjaam jalkar khaak ho jaana | By dawn, everything will burn and be reduced to ashes |
Sehar tak sabka hai anjaam jalkar khaak ho jaana | By dawn, everything will burn and be reduced to ashes |
Bhari mehfil mein koi shamma ya parwana ho jaaye, kyun ki | In this gathering it doesn't matter if you are the candle or the moth, because |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Wahshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi | The frenzy of the heart cannot be stopped by rope nor gallows |
Kisi khanjar kisi talwaar se roki na gayi | It cannot be stopped by dagger nor sword |
Ishq majnu ki woh awaaz hai jiske aage koi laila kisi deewaar se roki na gayi, kyun ki | For love is Majnu's voice that no wall could stop Laila, because |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Woh haske agar maange to hum jaan bhi de dein | If she smiles and asks, I would give even my life |
Woh haske agar maange to hum jaan bhi de dein | If she smiles and asks, I would give even my life |
Yeh jaan to kya cheez hai imaan bhi de dein, kyun ki | Forget life, I would surrender even my faith, because |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Naaz-o-andaaz se kehte hain ki jeena hoga | They say that you must live with grace and charm |
Zehar bhi dete hain to kehte hain ki peena hoga | They say that you must even drink poison |
Naaz-o-andaaz se kehte hain ki jeena hoga | They say that you must live with grace and charm |
Zehar bhi dete hain to kehte hain ki peena hoga | They say that you must even drink poison |
Jab main peeta hoon to kehte hain ki marta bhi nahin | And when I drink, they say that I don't die |
Jab main marta hoon to kehte hain ki jeena hoga | And when I die, they say that you must live |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Mazhab-e-ishq ki har rasm kadi hoti hai | The path and customs of love are very difficult |
Har kadam par koi deewaar khadi hoti hai | On every step there is a wall |
Ishq azaad hai | Yet love is free |
Ishq azaad hai, Hindu na Musalman hai ishq | Yet love is free, it's neither Hindu nor Muslim |
Aap hi dharam hai aur aap hi imaan hai ishq | Love is its own religion, its own faith |
Jis se aagah nahin sheikh-o-brahman dono | Both priests and preachers fail to understand that |
Us haqeeqat ka garajta hua elaan hai ishq | The reality of that thundering proclamation is love |
|
|
Ishq na puche | Love does not ask |
Ishq na puche deen dharam nu, ishq na puche jaata | Love does not ask religion, caste, or creed |
Ishq de hathon garam lahu vich dubiyan lakh baraata, ki oye re ishq | Love has drowned thousands of wedding revelers in its fiery blood, oh my love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
Raah ulfat ki kathin hai isse asaan na samajh, kyun ki | Don't think that the path of love is easy, because |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Bahut kathin hai | It is very difficult |
Bahut kathin hai dagar panghat ki | The road to the waterbank is very difficult |
Bahut kathin hai dagar panghat ki | The road to the waterbank is very difficult |
Dagar panghat ki, dagar panghat ki | The road to the waterbank |
Dagar panghat ki, dagar panghat ki | The road to the waterbank |
Bahut kathin hai dagar panghat ki | The road to the waterbank is very difficult |
Ab kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Ab kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Main jo chali jal Jamuna bharan ko dekho sakhi ri | As I was on my way to river Yamuna, oh my friends |
Main jo chali jal Jamuna bharan | As I was on my way to river Yamuna |
Nandkishore mohe roke jhaadon to | Lord Krishna was blocking my way |
Kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Haan kya bhar laaun main Jamuna se matki | How shall I fill my pitcher from river Yamuna |
Ab laaj rakho more ghunghat pat ki | Now protect my honour, this veil of mine |
Laaj rakho more ghunghat pat ki | Now protect my honour, this veil of mine |
Ab laaj rakho more ghunghat pat ki | Now protect my honour, this veil of mine |
Laaj rakho more ghunghat pat ki | Now protect my honour, this veil of mine |
Laaj rakho more ghunghat pat ki | Now protect my honour, this veil of mine |
Laaj rakho rakho rakho | Protect my honour |
Laaj rakho rakho rakho | Protect my honour |
Laaj rakho rakho | Protect my honour |
|
|
Jab jab Krishan ki bansi baaji | Whenever Lord Krishna plays his flute |
Jab jab Krishan ki bansi baaji nikli Radha sajke | Whenever Lord Krishna plays his flute then Radha adorns herself |
Jaan ajaan ka dhyan bhulake lok laaj ko tajke | Forgetting the world and leaving all shame behind |
Ban-ban doli janak dulaari pehanke prem ki mala | She wanders in the forest adorned with the garland of love |
Darshan jal ki pyaasi Meera, pee gayi vish ka pyala | Meera was thirsty for a glimpse of her Lord, drank the cup of poison |
Aur phir arj kari ke | And then she pleaded |
Laaj rakho rakho rakho | Protect my honour |
Laaj rakho dekho dekho | Protect my honour |
Laaj rakho rakho | Protect my honour |
Laaj rakho rakho | Protect my honour |
Laaj rakho rakho | Protect my honour |
|
|
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq-ishq | This is nothing but love |
Yeh ishq-ishq hai ishq | This is nothing but love |
|
|
Allah-o-rasool ka farmaan ishq hai | The command of Allah and his prophet is love |
Yani Hadith ishq hai, Quran ishq hai | Yani Hadith is love, the Quran is love |
Gautam ka aur maseeh ka armaan ishq hai | Buddha's longing and Christ's dream is love |
Yeh kaiyanaat jism hai aur jaan ishq hai | The universe is the body and love is its soul |
Ishq sarmad, ishq hi mansoor hai | Love is everlasting, love is victorious |
Ishq Moosa, ishq koh-e-toor hai | Love is Moses, love is Mount Sinai |
Khaak ko bhut aur bhut ko devta karta hai ishq | Love turns clay into idols, and idols into Gods |
Intehan yeh hai ki bande ko khuda karta hai ishq | The pinnacle is that love can turn a human into God |
|
|
Haan ishq-ishq tera ishq-ishq | Yes your love, yes your love |
Haan ishq-ishq tera ishq-ishq | Yes your love, yes your love |
Tera ishq-ishq ishq-ishq | Your love, your love |
Tera ishq-ishq ishq-ishq | Your love, your love |
Ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq | Love, love, love, love |
Ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq, ishq-ishq | Love, love, love, love |
|
|