Lyrics |
Translation |
Oye hoye, oye hoye ... oye hoye, oye hoye | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
Oye hoye, oye hoye ... oye hoye, oye hoye | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
|
|
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye ... oye hoye! | The disease of love is bad ... hey hey! |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
O yaaron lag na kisi ko jaaye | O friends, may no one get this disease |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
|
|
Gale mein daale na banda | No guy will put in his neck |
Kisi ki zulfon ka phanda | A hangman's knot of someone's hair |
Woh chahe phaansi pe chad jaaye | Even if he's hanged to death |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye ... oye hoye! | O God, may no one get this disease ... hey hey! |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
|
|
Yeh tere bas ka kaam nahi | This is not something for you |
Ke aashiq tera naam nahi | You're name is not lover |
Tu chahe geet ishq ke gaaye | Even if you sing the songs of love |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye ... aai haai! | Then what's the use of youthfulness ... hey hey! |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
|
|
Oye hoye, oye hoye ... oye hoye, oye hoye | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
Oye hoye, oye hoye ... oye hoye, oye hoye | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
|
|
Nahi yeh kagaz yeh dil hai | It's not a paper, it's a heart |
Mitana baad mein mushkil hai | It'll be hard to erase it later |
Na likhna is dil pe kuch haai | I don't want to write anything on my heart |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye ... oye hoye! | O God, may no one get this disease ... hey hey! |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
|
|
Idhar aa naam tera likh de | Come here and write your name |
Mere har ang pe tu aise | On every part of my body in such a way that |
Ke mera sara badan bhar jaaye | Every body part of mine gets filled |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye ... aai haai! | Then what's the use of youthfulness ... hey hey! |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
|
|
Mohabaat se tauba kar loon | I'm done with love |
Ke dil ka main sauda kar loon | I'll trade my heart |
Yeh sauda mehanga na pad jaaye | I hope this deal doesn't cost me much |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye ... oye hoye! | O God, may no one get this disease ... hey hey! |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
|
|
Yeh rab ki baatein rab jaane | God only knows about his things |
Khabar kya yeh dil kab jaane | The heart doesn't come to know |
Kisi ka deewana ho jaaye | When it becomes crazy for someone |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye ... aai haai! | Then what's the use of youthfulness ... hey hey! |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
|
|
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
O rabba rog na yeh lag jaaye | O God, may no one get this disease |
Agar yeh ishq na ho aai haai | If love would not be there |
Toh phir kis kaam jawaani aaye | Then what's the use of youthfulness |
|
|
Oye hoye, aai haai ... oye hoye, aai haai | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
Oye hoye, aai haai ... oye hoye, aai haai | Hey hey, hey hey ... hey hey, hey hey |
Oye oye oye oye oye! | Hey hey hey hey hey! |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |
Ishq da rog bura oye hoye | The disease of love is bad |