|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Tujhse door main ek hi wajah ke liye hoon | I stay away from you for just one reason |
| Kamzor ho jaata hoon main | And that is, I become weak |
| Tujhse door main ek hi wajah ke liye hoon | I stay away from you for just one reason |
| Aawara ban jaata hoon main | And that is, I turn into a wanderer |
| Tujhse door main ek hi wajah ke liye hoon | I stay away from you for just one reason |
| Kamzor ho jaata hoon main | And that is, I become weak |
| Tujhse door main ek hi wajah ke liye hoon | I stay away from you for just one reason |
| Aawara ban jaata hoon main | And that is, I turn into a wanderer |
|
|
| Tujhe chhu loon toh kuch mujhe ho jayega | If I touch you, something might happen to me |
| Joh main chahta na ho mujhko | Something I don't want to happen to me |
| Tujhe milke yeh dil mera beh jayega | If I meet you, my heart will lose control |
| Issi baat ka darr hai mujhko | That's what I'm afraid of |
|
|
| Ke ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Kar dega barbaad ishq mujhe | Then this love will destroy me |
| Ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Behad beshumaar tumse | With immense and boundless love |
|
|
| Teri nazdeekiyon mein kaisa khumaar hai | There's a strange intoxication in your nearness |
| Teri qurbat se mera dil kyun beqaraar hai | Why does my heart grow restless when you're close |
| Kyun yeh mit'ti nahi hai, kaisi yeh pyaas hai | What kind of thirst is this that doesn't end |
| Jitna main door jaaun utni hi tu paas hai | The farther I go, the closer you feel |
|
|
| Tujhe keh doon ya rehne doon raaz mere | Should I tell you my secrets or let them be |
| Sab kuch keh doon kya tujhko | Should I say everything to you |
| Tu mujhko chhod jayegi ya aayegi paas mere | Will you leave me or perhaps come closer |
| Issi baat ka darr hai mujhko | That's what I'm afraid of |
|
|
| Ke ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Kar dega barbaad ishq mujhe | Then this love will destroy me |
| Ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Behad beshumaar tumse | With immense and boundless love |
|
|
| In ghamon ko khatam kar rahe ho tum | You're ending my sorrows |
| In ghamon ko khatam kar rahe ho tum | You're ending my sorrows |
| Zakhmon ka marham ban rahe ho tum | You're becoming the healing balm for my wounds |
| Mehsoos mujhe aisa kyun ho raha | Why do I feel this way |
| Ke meri duniya ban rahe ho tum, ban rahe ho tum | That you're becoming my whole world |
|
|
| Tere bin kya yeh dil ab dhadak payega | Will this heart beat without you now |
| Poochta hoon main yeh khud ko | I ask myself this question |
| Tere aane se dard chala jayega | Will the pain disappear once you arrive |
| Issi baat ka darr hai mujhko | That's what I'm afraid of |
|
|
| Ke ho na jaye pyar | What if I fall in love |
| Ke ho na jaye pyar | What if I fall in love |
| Ke ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Kar dega barbaad ishq mujhe | Then this love will destroy me |
| Ho na jaye pyar tumse mujhe | What if I fall in love with you |
| Behad beshumaar tumse | With immense and boundless love |
|
|
| Ishq mujhe, ishq mujhe, barbaad mujhe | This love will destroy me |
| Barbaad ... ishq mujhe | I'll be detroyed ... in this love |
|
|
|