Lyrics |
Translation |
Chaar paise kya mile | Just because you have some money |
Kya mile bhai kya mile | You have some money |
Khudko samajh baithe khuda | You think you're God |
Woh khuda hi jaane ab hoga tera anjaam kya | Now only God knows what your outcome will be |
|
|
Kahe paise pe | Why are you so proud about your money |
Kahe paise pe itna guroor kare hai | Why are you so proud about your money |
Kahe paise pe itna guroor kare hai | Why are you so proud about your money |
Yehi paisa toh | This money |
Yehi paisa toh apno se door kare hai, door kare hai | This money will take you away from your loved ones |
Kahe paise pe itna guroor kare hai, guroor kare hai | Why are you so proud about your money |
|
|
Sone chandi ke oonche mahalo mein | In the big mansions made from gold and silver |
Dard zyada hai, chain thoda hai | There's more pain and less peace |
Dard zyada hai, chain thoda hai | There's more pain and less peace |
Is zamane mein paise walon ne | The rich people in this world |
Pyar cheena hai, dil ko toda hai | Have snatched love and broken the hearts |
Pyar cheena hai, dil ko toda hai | Have snatched love and broken the hearts |
Paise ki ahmiyat se toh inkaar nahi hai | I don't deny the value for money |
Paisa hi magar sab kuch sarkar nahi hai | But money is not everything |
|
|
Insaan insaan hai, paisa paisa hai | A human is a human and money is money |
Dil hamara bhi tere jaisa hai | Even my heart is just like yours |
Hai bhala paisa toh bura bhi hai | Money is good and bad as well |
Yeh zehar bhi hai, yeh nasha bhi hai | It's like poison, it's like intoxication |
Yeh zehar bhi hai, yeh nasha bhi hai | It's like poison, it's like intoxication |
Yeh nasha koi | This intoxication |
Yeh nasha koi dhoka zaroor kare hai | This intoxication will definitely deceive you |
Yehi paisa toh haan | This money |
Yehi paisa toh apno se door kare hai, door kare hai | This money will take you away from your loved ones |
Kahe paise pe itna guroor kare hai, guroor kare hai | Why are you so proud about your money |
|
|
Arre chale kahan | Where are you going |
Yeh paiso se kya kya tum yahan khareedoge | What all here will you buy with money |
Dil khareedoge ya ke jaan khareedoge | Will you buy a heart or will you buy a life |
Bazaron mein pyar kahan bikta hai | Love is not sold in the markets |
Dukaanon pe yaar kahan bikta hai | Friends are not sold in the shops |
Phool bik jaate hai, khushboo bikti nahi | Flowers are sold but not fragrance |
Jism bik jaate hai, rooh bikti nahi | Bodies are sold but not souls |
Chain bikta nahi | Peace can't be sold |
Khwaab bikte nahi | Dreams can't be sold |
Dil ke armaan betaab bikte nahi | Restless desires of the heart aren't sold |
Arre paise se kya kya tum yahan khareedoge | What all here will you buy with money |
Ae dil khareedoge ya ke jaan khareedoge | Will you buy a heart or will you buy a life |
|
|
In hawaon ka mol kya doge | What price will you pay for the wind |
Un ghataon ka mol kya doge | What price will you pay for the clouds |
Arre in zameenon ka mol ho shayad | You may have the money for the land |
Aasmanon ka mol kya doge | But what price will you pay for the skies |
In hawaon ka mol kya doge | What price will you pay for the wind |
Un ghataon ka mol kya doge | What price will you pay for the clouds |
In zameenon ka mol ho shayad | You may have the money for the land |
Aasmanon ka mol kya doge | But what price will you pay for the skies |
Paas paisa hai toh hai yeh duniya haseen, duniya haseen | If you have money then the world seems beautiful |
Ho zaroorat se zyada toh maano yakeen, maano yakeen | If you have more than needed, then believe me |
|
|
Yeh dimaago mein | In your mind |
Yeh dimaago mein paida fitoor kare hai | In your mind, it creates a problem |
Yehi paisa toh | This money |
Yehi paisa toh apno se door kare hai, door kare hai | This money will take you away from your loved ones |
Kahe paise pe itna guroor kare hai, guroor kare hai | Why are you so proud about your money |