|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Tera phoolon jaisa rang | Your colour is like flowers |
| Tere sheeshe jaisa ang | Your body is like glass |
| Padhi jaise hi nazar main toh reh gaya dhang | I was astonished right when I saw you |
| Aate jaate kare tang | You trouble me as you come and go |
| Tere achche nahi dhang | Your mannerisms are not good |
| Main toh karungi sagai kisi doosre ke sang | I'll get engaged to someone else |
| Ho mere hote koi aur kare tere baare gaur | How can anyone think about you when I'm here |
| Ho mere hote koi aur kare tere baare gaur | How can anyone think about you when I'm here |
| Yeh na hoga kisi taur chahe chale churiyan | This won't happen even if knives get used |
| Yeh na hoga kisi taur chahe chale churiyan | This won't happen even if knives get used |
|
|
| Seedhe seedhe haan karti hai ya chalna hai thane | Say yes or do you want to go to the police station |
| Seedhe seedhe haan karti hai ya chalna hai thane | Say yes or do you want to go to the police station |
| Thane jaate jaate mar gaye tujhse kahi deewane | Many crazy ones like you have died going to the police station |
| Arre thane jaate jaate mar gaye tujhse kahi deewane | Many crazy ones like you have died going to the police station |
| Yoon hi nakhre na kar teri choti ko pakad | Don't show tantrums, I'll pull your hair |
| Yoon hi nakhre na kar teri choti ko pakad | Don't show tantrums, I'll pull your hair |
| Tujhe launga main ghar chahe chale churiyan | I'll bring you home even if knives get used |
| O tujhe launga main ghar chahe chale churiyan | I'll bring you home even if knives get used |
|
|
| Haaye teri baatein hai ajab | Oh my, your talks are unique |
| Arre ho le hona hai joh ab | Whatever has to happen, let it happen now |
| Tujhe meri hi kasam kahin dhana na ghazab | You have my swear, don't torment me |
| Tujhe chhodenge na hum chahe roke hume rab | I won't leave you even if God tries to stop me |
| Tu hai itna hi tang | If you're so restless |
| Toh main rangi tere rang | Then I'll become yours |
| Le main chali teri sang chahe chale churiyan | I'll come with you even if knives get used |
| Le main chali teri sang chahe chale churiyan | I'll come with you even if knives get used |
|
|
| Dil aane ki baat hai jab joh lag jaye pyara | The heart falls for someone when you like them |
| Dil par kiska zor hai, dil ke aage har koi haara | Who can control the heart, everyone loses to it |
| Haaye o mere yaara | Oh my friend |
| Dil aane ki baat hai jab joh lag jaye pyara | The heart falls for someone when you like them |
| Dil par kiska zor hai, dil ke aage har koi haara | Who can control the heart, everyone loses to it |
| Haaye o mere yaara | Oh my friend |
|
|
| Dil milne se tera mera mel hai | We'll unite as our hearts connect |
| Dil milna muqadaron ka khel hai | The connection of the hearts is destiny |
| Ho dil milne ka mela yeh jahaan hai | The world is a fair where hearts unite |
| Dil milne se duniya jawaan hai | The world is young due to the union of the hearts |
| Teer ishq wala koi maane ya na maane bekaman hai | Believe it or not, the arrow of love is rogue |
|
|
| Dil aane ki baat hai jab joh lag jaye pyara | The heart falls for someone when you like them |
| Dil par kiska zor hai, dil ke aage har koi haara | Who can control the heart, everyone loses to it |
| Haaye o mere yaara | Oh my friend |
|
|
| Mohabbat har dil ka ... aa ha | Love for every heart ... aa ha |
| Mohabbat har dil ka armaan | Love is the desire for every heart |
| Mohabbat har dhadkan ... aa ha | Love for every heartbeat ... aa ha |
| Mohabbat har dhadkan ki jaan | Love is the life of every heartbeat |
| Kisi se kar le tu ... haan | With someone ... yes |
| Kisi se kar le tu pehchaan | Get introduced to someone |
| Kisi ko de de dil ... hmm hmm | Give your heart to someone ... hmm hmm |
| Kisi ko de de dil aur jaan | Give your heart and life to someone |
| Kisi ko rakh dil mein ... kaise | Keep someone in the heart ... how |
| Kisi ko rakh dil mein mehmaan | Keep someone in the heart as a guest |
| Kisi ke reh dil mein ... acha | Stay in someone's heart ... is it |
| Kisi ke reh dil mein mehmaan o o o | Stay in someone's heart as a guest |
|
|
| Jawaani aati hai ... haaye | Youth comes ... oh my |
| Jawaani aati hai ek baar | Youth comes only once |
| Yeh mausam rehta hai ... haaye haaye | This weather ... oh my |
| Yeh mausam rehta hai din chaar | This weather stays for a short while |
| Na khona is rut ko ... kyun | Don't lose this season ... why |
| Na khona is rut ko bekaar | Don't lose this season for no reason |
| Nahi nit khilta yeh ... kya | It doesn't bloom ... what |
| Nahi nit khilta yeh gulzar | This garden doesn't bloom |
| Kisi se kar lena ... kya | With someone ... what |
| Kisi se kar lena ikraar | With someone, accept your love |
| Kisi se le lena ... kya | Take from someone ... what |
| Kisi se le lena ikraar o o o | Take from someone, the acceptance of love |
|
|
| Kisi ki khatir ho badnaam | Getting defamed for someone else |
| Yahi hai dilwaalon ka kaam | This is the job of people in love |
| Zamana chahe de ilzaam | Even if the world blames you |
| Samajh har tohmat ko inaam | Consider every allegation as a gift |
| Kisi se le dil ka ... aa ha | Take from someone ... aa ha |
| Kisi se le dil ka paigham | Take the message of the heart from someone |
| Kisi ko de dil ka ... aa ha | Give someone ... aa ha |
| Kisi ko de dil ka paigham o o o | Give someone the message of the heart |
|
|
| Buuurrrrr ... hoye! | Buuurrrrr ... hey! |
|
|
|