|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Khushboo, shabaab, rang, rawani, uthake la | Fragrance, youth, colour, flow, get everything |
| Kehte hai umar-e-rafta kabhi lauti nahi | They say that age doesn't come back |
| Ja maikade se meri jawani uthake la | Go and bring my youth back from the bar |
|
|
| Guzra hua zamana kabhi lauta nahi | The old world never returns |
| Shayad kabhi bhi isne dekha na aaina | May be he has never seen a mirror |
| Sathiya gaya hai isko kuch sujhta nahi | He's gone mad, he can't think of anything |
|
|
| Chachundar ke sar pe na bhaaye chameli | A flower doesn't look good on a mole's head |
| Chachundar ke sar pe | On a mole's head |
| Chachundar ke sar pe na bhaaye chameli | A flower doesn't look good on a mole's head |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kyun ustaad theek hai na | Isn't that right master |
| Kya bola chachundar | You called me a mole |
|
|
| Main shakkar ki bori, yeh hai gudh ki beli | I'm a bag of sugar and you're a piece of jaggery |
| Main shakkar ki bori | I'm a bag of sugar |
| Main shakkar ki bori, yeh hai gudh ki beli | I'm a bag of sugar and you're a piece of jaggery |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
|
|
| Kabar ke andar teri kamariya | Your waist is in the grave |
| Kabar ke andar teri kamariya, kamariya, kamariya | Your waist is in the grave |
| Kabar ke andar teri kamariya | Your waist is in the grave |
| Bus kuch din hai baki umariya | Only a few days of your life are left now |
|
|
| Ghar mera dekhe jhanke atariya | He looks at my house and balcony |
| Ghar mera dekhe jhanke atariya, atariya, atariya | He looks at my house and balcony |
| Ghar mera dekhe jhanke atariya | He looks at my house and balcony |
| Dhan pe hai mere iski nazariya | He has an eye on my money |
| Arre budhao yeh sher arz hai tere liye | Hey old man, here's a poem for you |
|
|
| Log achche ho toh daulat nahi dekhi jaati | If people are good then you don't look at money |
| Sirat achchi ho toh surat nahi dekhi jaati | If deeds are good then you don't look at the face |
| Itna bata do is bekhabar saudagar ko | Atleast tell this unknown trader that |
| Maal achcha ho toh keemat nahi dekhi jaati | If the stuff is good then you don't look at the price |
|
|
| Kya sher mara hai! | That's a great poem! |
|
|
| Duboya mujhko hone ne | You made me drown |
| Duboya tujhko hone ne | I made you drown |
| Na main hota toh kya hota | What would've happened if I was not there |
| Na tu hota toh kya hota | What would've happened if you were not there |
| Na tu hota toh yeh hotel nahi hota | This hotel wouldn't have been there without you |
| Na main hota toh yeh dhaaba nahi hota | This food stall wouldn't have been there as well |
| Na yeh hotel hota, na dhaaba hota | This hotel and food stall would not be there |
| Na yeh ragda hota, na jagda hota | This problem and fight would not be there |
|
|
| Bujha na mujhe jhuthi muthi paheli | Don't give me false stories |
| Bujha na mujhe | Don't give me |
| Bujha na mujhe jhuthi muthi paheli | Don't give me false stories |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
|
|
| Aye Gangu ... aye Pangu | Hey Gangu ... hey Pangu |
| Arre Gangu gangade ... aye Pangu langade | Hey crazy Gangu ... hey crippled Pangu |
| Kuch suna suna ... toh sun | Say something ... ok, listen |
|
|
| Samajh samajh ke saamjh ko samjho | After thinking with wisdom, try to understand |
| Samajh samajhna bhi ik samajh hai | Trying to understand is also understanding |
| Samajh samajh ke samajh ko samjho | After thinking with wisdom, try to understand |
| Samajh samajhna bhi ik samajh hai | Trying to understand is also understanding |
| Samajh samajh ke joh na samjhe | Those who didn't understand even after thinking |
| Meri samajh mein woh nasamajh hai | I think of those people as foolish |
| Aye nasamajh, nasamajh na samajh mujhe | Hey foolish one, don't think that I'm a fool |
| Arre nasamajh, nasamajh na samajh mujhe | Hey foolish one, don't think that I'm a fool |
| Meri samajh toh teri samajh ki samajh se bahar hai, bahar hai | To understand my thinking is beyond your wisdom |
| Meri samajh toh teri samajh ki samajh se bahar hai | To understand my thinking is beyond your wisdom |
|
|
| Maine dil diya unko, pyar ki hadh thi | I've loved her beyond limits |
| Maine jaan di unko, aitbaar ki hadh thi | I've given her my life beyond my faith's limit |
| Marne ke baad bhi khuli rahi aankhen | My eyes are open even after I've died |
| Yeh mere intezar ki hadh thi | This is the limit of my waiting |
| Yeh mere intezar ki hadh thi | This is the limit of my waiting |
| Yeh tere intezar ki hadh thi | This is the limit of your waiting |
| Yeh tere intezar ki hadh thi | This is the limit of your waiting |
|
|
| Main tujhe jhel gaya, jhelne ki hadh thi | I've tolerated you to the limits of toleration |
| Main tujhse khel gaya, khelne ki hadh thi | I played with you to the limits of playing |
| Tere samne dhaaba khola | I opened a food stall in front of you |
| Yeh mere kholne ki hadh thi | That was my limit of opening |
| Haan mere kholne ki hadh thi | Yes, that was my limit of opening |
| Yeh tere kholne ki hadh thi | That was your limit of opening |
| Yeh tere kholne ki hadh thi | That was your limit of opening |
|
|
| Dhaaba utha, arre hotel hata | Move your food stall, move your hotel |
| Dhaaba utha, hotel hata | Move your food stall, move your hotel |
| Dhaaba utha, hotel hata | Move your food stall, move your hotel |
| Tere sare ghar mein paisa paisa | There's money all around in your house |
| Mere ghar mein paisa paisa | There's money in my house |
| Main idhar jaaon ke udhar jaaon | Should I go here or there |
| Badi mushkil, mushkil, mushkil mein hoon | I'm in a big problem |
| Main kidhar jaaon | Where should I go |
| Idhar jaaon, udhar jaaon | Should I go here or there |
| Udhar jaaon, idhar jaaon | Should I go there or here |
| Idhar jaaon, udhar jaaon | Should I go here or there |
| Kidhar jaaon, kidhar jaaon | Where should I go |
|
|
| Kabhi idhar gaya, kabhi udhar gaya | At times I went here, at times I went there |
| Mushkil hogi agar ludak gaya | It'll be a problem if he dies |
| Arre re re sambhalo | Take care of him |
| Haan koi haath dharo, koi paanv dharo | Someone hold his hand, someone hold his leg |
| Bhudi naiyya hai paar karo | He's an old boat, take him to the other side |
| Yeh atak, yeh bhatak gaya | He's stuck, he's lost |
| Lagta hai mujhe yeh satak gaya | I feel that he's gone mad |
| Haan mere paas nahi yeh aayega | He won't come near me |
| Mujhse na kabhi nahi takrayega | He'll never confront me |
| Bachke, bachke | Watch out, watch out |
| Daulat se gaya, shohrat se gaya | He's lost all his money and wealth |
| Bhari mehfil mein izzat se gaya | He's lost his respect in front of all |
| Bahut hawa mein tha | He was flying high |
| Yaaron mein baazi maar gaya | Friends, I've won the battle |
| Meri jeet hui, yeh haar gaya | I've won, he has lost |
| Meri jeet hui, yeh haar gaya | I've won, he has lost |
| Meri jeet hui, yeh haar gaya | I've won, he has lost |
|
|
| Meri ho gayi iski kothi haveli | His house and mansions are now mine |
| Meri ho gayi haan | Yes, are now mine |
| Meri ho gayi iski kothi haveli | His house and mansions are now mine |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
| Kahan raja bhoj, kahan gangu teli | Look where I am and where you are |
|
|
|