Lyrics |
Translation |
Jis gali mein tera ghar na ho balma | The street on which your house is not there |
Us gali se humein toh guzarna nahi | I don't want to pass through that street |
Joh dagar tere dwaare se jaati na ho | The path that doesn't pass through your door |
Us dagar pe humein paanv rakhna nahi | I don't want to step on that path |
Jis gali mein tera ghar na ho balma | The street on which your house is not there |
|
|
Zindagi mein kayi rangraliyan sahi | In life, there are many colourful celebrations |
Har taraf muskurati yeh kaliyan sahi | In every direction, there are smiling flower buds |
Zindagi mein kayi rangraliyan sahi | In life, there are many colourful celebrations |
Har taraf muskurati yeh kaliyan sahi | In every direction, there are smiling flower buds |
Khoobsurat bahaaron ki galiyan sahi | There are many beautiful views of springtime |
|
|
Jis chaman mein tere pag mein kaante chubhe | The garden in which thorns prick your feet |
Jis chaman mein tere pag mein kaante chubhe | The garden in which thorns prick your feet |
Us chaman se humein phool chunna nahi | I don't want to pick flowers from that garden |
Jis gali mein tera ghar na ho balma | The street on which your house is not there |
|
|
Haan yeh rasmein yeh kasmein sabhi todh ke | Yes, after having broken these rituals and vows |
Tu chali aa chunar pyar ki odh ke | You come to me wearing the scarf of love |
Haan yeh rasmein yeh kasmein sabhi todh ke | Yes, after having broken these rituals and vows |
Tu chali aa chunar pyar ki odh ke | You come to me wearing the scarf of love |
Ya chala jaauga main yeh jag chhod ke | Or else, I'll leave this world |
|
|
Jis jagah yaad teri satane lage | The place where your memories trouble me |
Jis jagah yaad teri satane lage | The place where your memories trouble me |
Us jagah ek pal bhi theharna nahi | I don't want to spend a single moment there |
Jis gali mein tera ghar na ho balma | The street on which your house is not there |
Us gali se humein toh guzarna nahi | I don't want to pass through that street |
Joh dagar tere dwaare se jaati na ho | The path that doesn't pass through your door |
Us dagar pe humein paanv rakhna nahi | I don't want to step on that path |
Jis gali mein tera ghar na ho balma | The street on which your house is not there |