|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Talwaron pe sar vaar diye, angaaron mein jism jalaya hai | We've put our heads on the swords and burnt our bodies in the fire |
| Tab jaake kahin humne sar pe yeh kesari rang sajaya hai | Only after all that we've adorned this saffron colour on our head |
|
|
| Ae meri zameen afsos nahi joh tere liye sau dard sahe | O my motherland, I don't mind all the pain that I've beared for you |
| Mehfooz rahe teri aan sada chahe jaan meri yeh rahe na rahe | Your honour must remain intact whether I live or not |
| Ae meri zameen mehboob meri, meri nas nas mein tera ishq bahe | O my motherland, you're my beloved and your love flows in my veins |
| Pheeka na pade kabhi rang tera jismon se nikal ke khoon kahe | Every drop of my blood says that your colour should never fade |
|
|
| Teri mitti mein mil jawan | I'll turn into ashes and mix with your soil, o motherland |
| Gul banke main khil jawan | I'll bloom like a flower, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
| Teri nadiyon mein beh jawan | I'll flow in your rivers, o motherland |
| Tere kheton mein lehrawan | I'll sway in your fields, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
|
|
| Sarson se bhare khaliyan mere jahan jhoomke bhangda paa na saka | I wasn't able to dance forever in my green fields |
| Aabad rahe woh gaanv mera jahan lautke vapas ja na saka | May my village where I wasn't able to return, always remain prosperous |
| Ho watna ve mere watna ve tera mera pyar nirala tha | O my country, our love is unique |
| Qurbaan hua teri asmat pe main kitna naseebon wala tha | I'm very fortunate that I was able to sacrifice myself for you |
|
|
| Teri mitti mein mil jawan | I'll turn into ashes and mix with your soil, o motherland |
| Gul banke main khil jawan | I'll bloom like a flower, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
| Teri nadiyon mein beh jawan | I'll flow in your rivers, o motherland |
| Tere kheton mein lehrawan | I'll sway in your fields, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
|
|
| Kesari | The saffron colour |
|
|
| Ho Heer meri tu hasti rahe teri aankh ghadi bhar nam na ho | O my beloved, may you always smile and may you never have tears in your eyes |
| Main marta tha jis mukhde pe kabhi uska ujala kam na ho | May the glow of the face that I was crazy for never decrease |
| Ho maayi meri kya fikar tujhe kyun aankh se dariya behta hai | O my mother, why do you worry and why do you have tears in your eyes |
| Tu kehti thi tera chand hoon main aur chand hamesha rehta hai | You used to call me your moon and the moon will remain forever |
|
|
| Teri mitti mein mil jawan | I'll turn into ashes and mix with your soil, o motherland |
| Gul banke main khil jawan | I'll bloom like a flower, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
| Teri nadiyon mein beh jawan | I'll flow in your rivers, o motherland |
| Teri fasalon mein lehrawan | I'll sway in your fields, o motherland |
| Itni si hai dil ki aarzu | This is the only desire of my heart |
|
|
| Kesari | The saffron colour |
|
|
|