|
Hindi Lyrics
|
English Translation
|
| Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye | The gusts of wind are upset with the weather today |
| Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye | The bees have looted the vividness of the flowers |
| Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara | The walk of life is changing a little today |
| Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara | Using this as an excuse, let me also |
| Sawaar loon, sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
| Sawaar loon haaye sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
|
|
| Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye | The gusts of wind are upset with the weather today |
| Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye | The bees have looted the vividness of the flowers |
| Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara | The walk of life is changing a little today |
| Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara | Using this as an excuse, let me also |
| Sawaar loon haaye sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
| Sawaar loon haaye sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
|
|
| Baramade purane hai, nayi si dhoop hai | The veranda is old and the sunlight is new |
| Joh palkein khatkhata raha hai, kiska roop hai | The one who's attracting my eyes, who's that person |
| Shararatein kare joh aise bhoolke hijab | The one who does mischief keeping modesty on the side |
| Kaise usko naam se main pukaar loon | How can I call him by his name |
| Sawaar loon, sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
| Sawaar loon haaye sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
|
|
| Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan | All these cuckoo birds have become messengers today |
| Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan | In their chirping they read the letters full of fun |
| Yeh saari koyalein bani hai aaj daakiyan | All these cuckoo birds have become messengers today |
| Kuhu kuhu mein chitthiyan padhe mazakiyan | In their chirping they read the letters full of fun |
| Inhe kaho ki na chupaye | Tell them not to hide anything |
| Kisne hai likha bataye | Ask them to reveal the identity of the writer |
| Uski aaj main nazar utaar loon | Today I'll save him from all the evil spells |
| Sawaar loon haaye sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
| Sawaar loon, sawaar loon | Adorn the condition of my heart |
|
|
| Hawa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye | The gusts of wind are upset with the weather today |
| Gulon ki shokhiyan joh bhanwre aake loot gaye | The bees have looted the vividness of the flowers |
| Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zara | The walk of life is changing a little today |
| Issi bahane kyun na main bhi dil ka haal zara | Using this as an excuse, let me also |
|
|
|